Du‘â' à réciter le dimanche

1- Traduction

Au nom d'Allah
Le Clément, le Miséricordieux

Au Nom d'Allah,
Celui qui est le Seul
dont j'espère la faveur,
dont je crains la Justice,
dont j'adopte la Parole,
dont je tiens la Corde!
C'est près de Toi que je me protège,
ô Seigneur du pardon et de l'Agrément,
contre l'injustice et l'agression,
contre les vicissitudes et les successions de malheurs,
et cnotre le surgissement de la mort, et de la fin du délai (de la vie)
avant de m'y être préparé
et avant que je sois muni  des provisions de voyage (vers la vie éternelle).
C'est à Toi que je demande la guidance vers le bien et la réforme!
C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers ce qui m'assure le succès et les moyens de la réussite!
C'est à Toi que j'exprime mon vif désir de porter l'habit de la parfaite santé,
et de jouir de la sécurité totale et pérenne!
C'est près de Toi,
Ô mon Seigneur!,
que je cherche protection contre les incitations des diables,
et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis contre l'injustice des tyrans!
Accepte donc mes prières et mon jeûne passés!
Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient meilleurs pour moi qu'aujourd'hui et maintenant!
Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple
Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil
Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien
Et le plus Miséricordieux des miséricordieux!
Ô mon Dieu!
Je désapprouve devant Toi, en ce dimanche et les dimanches suivants, le polythéisme et l'athéisme,
Je Te prie sincèrement de m'exaucer,
Et je m'applique à T'obéir dans le seul espoir d'obtenir une récompense spirituelle!
Prie donc sur le meilleur de la création, celui qui appelle à Ta Vérité,
Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible,
Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais!
Fais que je finisse par me consacrer à Toi exclusivement
Et que ma vie se termine sur Ton pardon!
Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!




 

2-Translittération

Tableau de translittération

'    =  hamzah, cour arrêt, coup d’épiglotte : exp. : do‘â
‘    =  ‘ayn : ‘Ali (p), do‘â’
â    =  "a"  long
i     =  " i "  court
î     =  " i "  long
u    =  "ou" ou  "o"  court
û    =  "ou"  long
w   =  wâw (û précédé ou suivi d’une voyelle)
y    = yâ’ (î précédé ou suivi d’une voyelle)
ch  = chîn (sh anglais de «she »)
ç    = çâd, comme dans : çabr (patience), çalât (prière), çawm (jeûne)
t    = tâ’, comme dans tahârah (purification)
th  =  thâl ("th" anglais de : the, this)
th  = “thâ' ” anglais de : thank
gh =  "r" français (parisien)
h   =  hâ'  ( "h" anglais expiré fortement de : how, he)
h   =  hâ' (comme dans : al-hamdu lillâhi
j    =  jîm = dj
kh =  khâ' ( "kh", "ch" allemand)
q   =  qâf (comme dans : qul howa-llâhu)
r   =  "r" roulé
s   =  se prononce comme «s » normal, même entre deux voyelles (exp. : Imam al-Husayn)
dh =  dhâ’ et dhâd (emphatique)
m  =  se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
n  =   se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
 
 


 

Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm

Bism-illâh-il-lathî lâ arjû illâ fadhlahu
wa lâ akh-châ illâ adlahu
wa la atamidu illâ qawlahu
wa lâ umsiku illâ bi-hablihi
Bika astajîru
tha-l-afwi wa-r-ridhwâni
min-al-dhulmi wa-l-udwâni
wa min ghayr-iz-zamâni
wa tawâtur-il-ahzâni
wa tawâriq-il-hadathâni
wa min-inqidhâ-il muddati
qabl-al-ta'ahhubi wa-l-uddati
wa iyyâka astarchidu limâ fîh-iç-çalâhu wa-l-içlâhu
fîmâ yaqtarinu bih-in-najâhu wa-l-injâhu
wa iyyâka arghabu f î  libâs-il-âfiyati wa tamâmihâ
wa chumûl-is-salâmati wa dawâmihâ
wa aûthu bika yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni
wa ahtarizu bi-sultânika min jawr-is-salâtîni
fa-taqabbal mâ kâna min çalâtî wa çawmî
wa-jal ghadî wa mâ badahu
af-dhala min sâatî wa yawmî
wa aizzanî f î  achîratî wa qawmî
wa-hfidhnî f î  yaq-dhatî wa nawmî
fa-Anta khayru hâfidhan
wa Anta Arham-ur-râhimîna

Allâhumma innî abra'u ilayka f î  yawmî hâthâ wa mâ badahu min-al-âhâdi
min-ach-churki wa-l-ilhâdi
wa ukhliçu laka duâ' î  taarrudhan li-l-ijâbati
wa uqîmu alâ tâatika rajâ'an li-l-ithâbati
Fa-çalli alâ khayri khalqika
ad-ddâî  ilâ Haqqika
wa aizzanî bi-izzik-al-lathî lâ yudhâmu
wa-h-fidhnî bi-aynik-al-latî lâ tanâmu
wa-kh-tim bi-l-inqitâî ilayka amrî
wa bi-l-magh-firati umrî
Innaka Anta-l-Ghafûr-ur-Rahîm(u)





 

3- Translittération et traduction
 
 

 

Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm

Au nom d'Allah Le Clément, le Miséricordieux

Bism-illâh-il-lathî lâ arjû illâ fadhlahu
Au Nom d'Allah, Celui qui est le seul dont j'espère la faveur,

wa lâ akh-châ illâ adlahu
dont je crains la Justice,

wa la atamidu illâ qawlahu
dont j'adopte la Parole,

wa lâ umsiku illâ bi-hablihi
dont je tiens la Corde!

Bika astajîru
C'est près de Toi que je me protège,

tha-l-afwi wa-r-ridhwâni
-ô Seigneur du pardon et de l'Agrément-,

min-al-dhulmi wa-l-udwâni
contre l'injustice et l'agression,

wa min ghayr-iz-zamâni wa tawâtur-il-ahzâni
contre les vicissitudes et les successions de malheurs,

wa tawâriq-il-hadathâni
contre le surgissement de la mort,

wa min-inqidhâ'-il muddati qabl-al-ta'ahhubi wa-l-uddati
et de la fin du délai (de la vie) avant de m'y être préparé et avant de me munir des provisions de voyage (vers la vie éternelle).

wa iyyâka astarchidu limâ fîh-iç-çalâhu wa-l-içlâhu
C'est à Toi que je demande la guidance vers le bien et la réforme!

f îmâ yaqtarinu bih-in-najâhu wa-l-injâhu
C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers ce qui m'assure le succès et les moyens de la réussite!

wa iyyâka arghabu f î  libâs-il-âfiyati wa tamâmihâ
C'est à Toi que j'exprime mon vif désir de porter l'habit de la parfaite santé,

wa chumûl-is-salâmati wa dawâmihâ
et de jouir de la sécurité totale et pérenne!

wa aûthu bika yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni
C'est près de Toi, Ô mon Seigneur!, que je cherche protection contre les incitations des diables,

wa ahtarizu bi-sultânika min jawr-is-salâtîni
et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis contre l'injustice des tyrans!

fa-taqabbal mâ kâna min çalâtî wa çawmî
Accepte donc mes prières et mon jeûne passés!

wa-jal ghadî wa mâ badahu af-dhala min sâatî wa yawmî
Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient meilleurs pour moi qu'aujourd'hui et maintenant!

wa aizzanî  f î  achîratî wa qawmî
Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple

wa-hfidhnî  f î  yaq-dhatî wa nawmî
Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil

fa-Anta khayru hâfidhan wa Anta Arham-ur-râhimîna
Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien et le plus Miséricordieux des miséricordieux !

Allâhumma innî abra'u ilayka  f î  yawmî hâthâ wa mâ badahu min-al-âhâdi min-ach-churki wa-l-ilhâdi
Ô mon Dieu! Je désapprouve devant Toi, en ce dimanche et les dimanches suivants, le polythéisme et l'athéisme,

wa ukhliçu laka duâ' î   taarrudhan li-l-ijâbati
Je Te prie sincèrement de m'exaucer,

wa uqîmu alâ tâatika rajâ'an li-l-ithâbati
Et je m'applique à T'obéir dans le seul espoir d'obtenir une récompense spirituelle!

Fa-çalli alâ khayri khalqika, ad-dâî  ilâ Haqqika
Prie donc sur le meilleur de la création, celui qui appelle à Ta Vérité,

wa aizzanî bi-izzik-al-lathî lâ yudhâmu
Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible,

wa-h-fidhnî bi-aynik-al-latî lâ tanâmu
Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais!

wa-kh-tim bi-l-inqitâi  ilayka amrî
Fais que je finisse par me consacrer à Toi exclusivement

wa bi-l-magh-firati umrî
Et que ma vie se termine sur Ton pardon!

Innaka Anta-l-Ghafûr-ur-Rahîm(u)
Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!